==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ།
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ། ས་ཙ་ཀྲ་ཨརྠ་བི་སྟ་ར་བྱ་ཁྱཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཁོར་ལོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་དངོས། །འགྲོ་མགོན་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དཔལ་ལྡན་དེ་ཡི་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཟང་འཁོར་ལོ་བཅས་པ་བཤད། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སྔགས་པས་ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་བྱས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བྱས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མར་བལྟས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ངཾ་ལཾ་གྱི་ས་བོན་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ།། དེ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཡས་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་
བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཁམས་བཞི་ནི་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དང་ཁའི་པདྨ་དང༌། གསང་བའི་གནས་རྣམས་ནི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ལ། ཡན་ལག་དྲུག་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཡཾ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །སྐྱོ་བ་ན་ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ད་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧ

【汉语翻译】
吉祥阎魔敌黑敌之修法轮之义广说及附录。
不动金刚。
吉祥阎魔敌黑敌之修法轮之义广说及附录。
不动金刚。
首先进行念诵。
印度语：Śrīkṛṣṇayamārisādhanaṃ。Sacakraarthavistaravyākhyā。
藏语：吉祥阎魔敌黑敌之修法。轮之义广说及附录。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵。 如虚空般无所造作法身清净实。 顶礼利益众生文殊忿怒尊。 阎魔敌尊吉祥彼之。 善妙修法连同轮而宣说。 以菩提心二者极坚固之咒士，于黎明起身。 身体之事无余作已。 坐于舒适之座。 皈依上师与三宝，以及吉祥阎魔敌等被光芒所催促。 行顶礼等七支，以及四无量，以及发起菩提心等，之后思维空性。
之后稍顷，观想水牛之上莲花与日轮。 其中心有吽（ཧཱུཾ，hum，吽，摧破义），昂（ངཾ，aṃ，昂，无生义），朗（ལཾ，laṃ，lam，地界义）之种子字所化为金刚。 彼所化为阎魔敌，自成本尊，乃三面六臂，可怖之忿怒尊，身色蓝色，左右面分别为白色与红色。 左右手分别持有金刚杵，以及宝剑与钺刀与法轮，以及莲花与颅碗。 左腿伸展而立。 之后，彼之五蕴乃愚痴阎魔敌等五者。 四界乃嚓、嚓、嘎、拉等四者。 右手之臂膀与左手之臂膀与口之莲花，以及秘密处等乃锤、阎魔敌等四者，如是信解。
之后融入智慧尊，思维六支。 之后身语意加持并灌顶。 以金刚萨埵为顶髻庄严。 之后从心间的央（ཡཾ，yaṃ，扬，风界义）发出与收摄，直至不生厌倦。 厌倦时念诵：嗡 亚玛热匝 萨多美亚 亚美多汝纳 约达亚 亚达约尼达亚 舍亚 亚舍亚 匝尼热玛亚。 嗡 赫利 什赤 威格日达纳纳 吽 吽

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Kṛṣṇa Yamāri with an Extensive Explanation of the Mandala and its Appendices.
Akṣobhyavajra.
The Sadhana of Glorious Kṛṣṇa Yamāri with an Extensive Explanation of the Mandala and its Appendices.
Akṣobhyavajra.
First, the recitation should be done.
In Sanskrit: Śrīkṛṣṇayamārisādhanaṃ. Sacakraarthavistaravyākhyā.
In Tibetan: The Sadhana of Glorious Kṛṣṇa Yamāri. With an Extensive Explanation of the Mandala.
Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva. The Dharmakāya, pure reality, unelaborated like space. Homage to Mañjuśrīkrodharāja, the protector of beings. The excellent method of practice, along with the mandala, of the glorious Yamāri, will be explained.
Having arisen at dawn with the mantra of two bodhicittas that are extremely stable, having done all the bodily activities, sit on a comfortable seat. Take refuge in the guru and the Three Jewels, and the glorious Yamāri and others who are urged by light. Perform the seven branches such as prostration, the four immeasurables, and the generation of bodhicitta, and then contemplate emptiness.
Then, for a moment, gaze at the lotus and sun on top of the buffalo. In its center, from the seed syllables hūṃ (ཧཱུཾ，hum，吽，destroying meaning), aṃ (ངཾ，aṃ，昂，ungenerated meaning), and laṃ (ལཾ，laṃ，lam，earth element meaning), comes a vajra. From that transforming, one should contemplate oneself as Yamāri, with three faces and six arms, an unbearable wrathful one, body color blue, the right and left faces white and red. In the right and left hands, holding a vajra, a sword, a curved knife, a wheel, a lotus, and a skull cup. Standing with the left leg extended. Then, the five aggregates of that one are the five, such as delusion, Yamāri, and Śatru. The four elements are the four, such as ca, tsi, kā, and la. The arm of the right hand, the arm of the left hand, the lotus of the mouth, and the secret places are the four, such as hammer, Yamāri, and Śatru, one should believe in this way.
Then, dissolve the wisdom being, contemplate the six limbs. Then, bless the body, speech, and mind, and give empowerment. Adorn the crown of the head with Vajrasattva. Then, from the yaṃ (ཡཾ，yaṃ，扬，wind element meaning) in the heart, emanate and gather, until there is no weariness. When weary, recite: Oṃ Yamarāja Sadomeya Yaya Meyadoruṇayodaya. Yada Yoni Daya Ṣeya Yaṣeya Tsani Ramaya. Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པས་བཟླས་སོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་ན་ལས་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་བཟླས་སོ། །གལ་ཏེ་ལས་ལ་མི་དམིགས་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་འབའ་ཞིག་ཀྱང་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་སྙིང་པོའོ། །བཟླས་པའི་ཚད་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་དང༌། འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བཟླས་པས་སྐྱོ་བ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། གཤེགས་པའམ་སླར་བསྟིམས་ལ། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྲུང་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ལ་ལྡང་ངོ༌། །ལངས་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་སྐུ་ལ་དམིགས་ཤིང་གྲངས་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་ན། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུས་རྟག་ཏུ་བདག་དང་གཞན་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བར་བལྟའོ། །བསྙེན་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །
འཁྲུལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ།
གཞི་སོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ།
གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ།
དེ་ལྟར་བསྙེན་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། འདི་ལྟར་བལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་འདི་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བར་རིགས་སམ། ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེས་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏན་ལ་དབབ་པ།
དེ་ནས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་བདག་ནི་དམྱལ་བར་སོང་ཡང་བླའི། །འདི་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་རྒྱུར་འདི་མྱུར་དུ་གསད་པས། འདིའི་སྡིག་པ་མང་དུ་མི་འཕེལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པར་སྙིང་རྗེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དང་ཡང་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །
གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུར་ཁྲོད་དང་ཁང་སྟོང་དང༌། མ་མོ་འདུ་བའི་གནས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་འདུ་བའི་ཕུག་དང༌། ཤིང་གཅིག་པའི་དྲུང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །
ཟླ་གྲོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ།
དེར་ཡང་བདག་གཅིག་པུས་བརྩམས་པ་དང༌། ཡང་ན་གྲོགས་པོ་གསང་ཐུབ་པ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ། འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་མེད་པ། ལག་བཟོ་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་བ། སྟོབས་ཆེ་བ། བློ་དང་ལྡན་པ་བཞི་མན་ཆད་དང་བརྩམས་ཏེ། འདི་ནི་ཟླ་གྲོགས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །
རྫས་གཏན་ལ་དབབ་པ།
གནས་དེར་ཤ་ཆེན་པོ་དང་ཚིལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། གཏོར་མ་དང་ལྷ་བཤོས་སུ་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ནག་པ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸），呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！这样念诵。或者依次念诵。如果不想修持轮，就只念诵事业的咒语。如果不是特别为了某种事业，也可以只念诵心咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阎魔德迦吽（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：यमन्तक हूँ，梵文罗马拟音：yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：阎魔德迦吽）是心咒。念诵的数量是每一个都要念诵三千万和四十万遍。然后念诵疲倦时，对智慧勇识作供养和赞颂，然后送走或者再次融入，用六支来守护，念诵百字明后起身。起身之后，也要观想密咒身，不执着于数量地念诵。最初进入瑜伽时，用“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因陀罗耶 赫利（藏文：ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：इन्द्रय ह्रीः，梵文罗马拟音：indraya hrīḥ，汉语字面意思：因陀罗耶 赫利）”等来布施食子。时时都要观自身与他者如水中月般，不一不异。在没有完成近修之前，都要在一个地方修行。这是先前近修次第的简略说明。

幻轮修法

确定基础等

确定基础

如此近修的咒师想要修持幻轮，应当这样观察：首先，是否适合对此进行显现作用？如果不是，就要确定基础。

确定菩提心

然后，如果是适合做的事情，就要这样想：我即使下地狱也行，为了不让他下地狱，并且为了这个原因，迅速杀死他，这样他的罪业就不会增长。要这样真实地生起并非虚假的慈悲心，反复这样做，以此来确定菩提心。

确定地点

然后，要去特殊的修行地点，如坟地、空屋、母鬼聚集的地方、夜叉聚集的山洞、独树下等。这是确定地点。

确定同伴

在那里，要么独自开始，要么与最多四个可以保守秘密、守护誓言、不害怕不谨慎、手巧、对修行者亲近、有力量、有智慧的同伴一起开始。这是确定同伴。

确定物品

在那个地方，准备大量的肉和脂肪等，用来做朵玛和供品，以及黑色花朵

【英语翻译】
Oṃ phaṭ phaṭ svāhā. Thus, recite. Or recite sequentially. If you do not wish to accomplish the wheel, then recite only the mantra of action. If you do not focus on action, then you may also recite only the heart mantra: Oṃ Yamāntaka Hūṃ is the heart. The measure of recitation is three million and four hundred thousand for each. Then, when you are tired of reciting, make offerings and praises to the Wisdom Being, and then send them away or reabsorb them. Protect with the six limbs, recite the hundred-syllable mantra, and rise. After rising, also focus on the secret mantra body and recite without attaching to numbers. When first entering yoga, give offerings with "Oṃ Indrāya Hrīḥ," and so forth. At all times, view yourself and others as like the moon in water, neither one nor different. Until the approach is complete, practice in one place. This is a brief explanation of the preliminary approach sequence.

Practicing the Illusion Wheel

Establishing the Basis, etc.

Establishing the Basis

Thus, the mantra practitioner who has approached and wishes to practice the illusion wheel should observe as follows: First, is it appropriate to perform manifest actions with this? If not, then establish the basis.

Establishing Bodhicitta

Then, if it is something appropriate to do, think like this: "Even if I go to hell, it is fine. I must prevent this one from going to hell, and for that reason, quickly kill him, so that his negative karma does not increase." Generate genuine, non-artificial compassion again and again, and thereby establish bodhicitta.

Establishing the Place

Then, go to a special place for practice, such as a charnel ground, an empty house, a place where mamos gather, a cave where yakshas gather, or under a solitary tree. This is establishing the place.

Establishing Companions

There, either begin alone, or with up to four companions who can keep secrets, uphold vows, are fearless and unhesitant, are skilled craftsmen, are close to the practitioner, are powerful, and are intelligent. This is establishing companions.

Establishing Substances

In that place, prepare plenty of meat and fat, etc., to be used as tormas and offerings, as well as black flowers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོའམ་སྔོན་པོ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཁྲག་ཆེན་པོ་དང༌། རྔ་དང་གླིང་བུ་དང༌། དུང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ལིང་གའི་རྒྱུ་དང༌། །སྣག་ཚ་དང༌། སྨྱུ་གུ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་དང༌། ཐོད་པ་དང་སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རྫས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །
འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སོགས།
འཁོར་ལོ་བྲི་བ།
དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་མཆོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་དབུལ་ཏེ། མཎྜལ་རབ་ཏུ་འཐས་པ་ལྕི་བས་བྱུགས་པ་བྱས་ལ། སྔགས་པ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། བདག་ཁྲོ་བོར་གསལ་བས་རྩ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཐོད་ལ་ཀོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང༌། ལིང་ག་བཅའ་བ་དང༌། ག་འུར་གཞུག་པ་དང༌། གའུ་བསྲོ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པ་དང༌། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་དང༌། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སླར་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དགུས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། རི་མོ་ལྔ་བསྐོར་བ་ལས་སྣམ་བུ་བཞི་དང༌། ལྟེ་བ་སྟེ་ལྔར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ལེའུ་ཚེ་དགུ་པའོ། །སྣམ་བུ་དང་པོ་ལེའུ་ཚེ་བཅུ་གཉིས་པ། །གཉིས་པ་བཅུ་དྲུག་པ། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་
ཕྱལ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ལྔ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་དགོད། བཞི་མཚམས་ལ་བསྐུལ་ཚིག །བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང་བསྐུལ་ཚིག །ཕྱལ་བ་ནང་ངོས་ལ་ཨཱ་ལི། ཕྱི་ངོས་ལ་ཀཱ་ལི། ཡང་རེའུ་མིག་དང་འདྲ་བར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་དང་ཀཱ་ལི་ལ་ང་ཉ་སྤང་བར་བྱ་བས་སོ། །ཡི་གེ་དག་རི་མོ་ལ་མ་རེག་པར་བྱའོ། །འདི་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ། ནང་གི་འཁོར་ལོ་རོ་རས་ལ་དཀར་རྩིས་བྱུགས་ལ། དུག་དང་ཁྲག་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་སྨྱུག་གིས་བླངས་ཤིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཟློས་པས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས་བྲིས་ཏེ། གཅིག་གཡས་སུ་བསྐོར་རོ། །གཅིག་གཡོན་དུ་བསྐོར་རོ། །ཟིན་པ་དང་ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་དབྱིའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའོ། །
ལིང་ག་བཅའ་བ།
དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་དང༌། དུག་དང་ཁྲག་དང་དགྲའི་བཤང་གཅི་བྱས་པའི་ས་དང༌། སྦྲ་ཚིལ་རྣམས་བསྲེས་ལ་ལིངྒ་སོར་བཞི་པར་བྱ། །དེའི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་མིང་རུས་མཱ་ར་ཡ་དང་བཅས་པར་གཞུག་གོ །འདི་

【汉语翻译】
或是蓝色，五甘露，大血，鼓和笛子，海螺等供品用具，阎罗王的身体材料，林伽的材料，墨水和笔，尸陀林的布，头盖骨和黑线等所有用具都具备后，这是确定物品。

绘制轮等。
绘制轮。
然后要绘制轮，给予朵玛并供养恐怖的会供，用沉重的灰涂抹曼扎，咒师面向南方，观想自己是忿怒尊，念诵根本咒，在头盖骨上环绕绘制轮。此时也要进行绘制轮，制作林伽，放入嘎乌，加热嘎乌，交付阎罗王，内在瑜伽，制作轮，后续瑜伽，以及重新取出的仪轨，要用九种方式来修持。其中绘制轮是，从五圈线条中，做出四个布和中心，共五个。中心是九个花瓣。第一个布是十二个花瓣，第二个是十六个花瓣，第三个和第四个
是平分的，或是三十二个花瓣。其中在五个和十二个上写根本咒，四个角上写劝请词，十六个上也写劝请词，平分内部写阿利，外部写嘎利。又像表格一样有三十二个字母，阿利重复两次，嘎利要去掉nganya，字母不要碰到线条。这要画在阎罗王的腹部。然后以外轮为范本，在内部的轮上用白灰涂抹尸布，用混合毒药和血的墨水，用乌鸦羽毛笔蘸取，念诵根本咒，面向南方绘制，一个向右绕，一个向左绕。完成后观想外轮融入内轮中。这是绘制轮。

制作林伽。
然后混合后面的土，河边的土，用毒药和血以及敌人的粪尿做过的土，以及蜂蜡，做成四指长的林伽。在其中心，在业的咒语的结尾加上名字和姓氏玛拉雅。这

【英语翻译】
Or blue, five nectars, great blood, drums and flutes, conch shells and other offering implements, materials for the form of Yama, materials for the linga, ink and pen, cloth from the charnel ground, skull and black thread, etc., having all the necessary implements. This is the determination of the substances.

Drawing the wheel, etc.
Drawing the wheel.
Then the wheel should be drawn. Offer the torma and also offer a terrifying assembly. Smear the mandala thoroughly with heavy ash. The mantra practitioner should face south, visualize himself as an wrathful deity, recite the root mantra, and draw the wheel in a circle on the skull. At this time, also perform the drawing of the wheel, the making of the linga, the placing in the gau, the heating of the gau, the dedication to Yama, the inner yoga, the making of the wheel, the subsequent yoga, and the ritual of taking it out again. It should be accomplished in nine ways. Among these, drawing the wheel is: from five circles of lines, make four cloths and a center, making five in total. The center has nine petals. The first cloth has twelve petals, the second has sixteen petals, the third and fourth
are divided equally, or thirty-two petals. On the five and twelve, write the root mantra. On the four corners, write the exhortation. On the sixteen, also write the exhortation. On the divided part, write Āli on the inside and Kāli on the outside. Also, like a table, there are thirty-two letters, Āli is doubled, and ṅa and ña should be omitted from Kāli. The letters should not touch the lines. This should be drawn on the belly of Yama. Then, using the outer wheel as a model, smear the inner wheel on the corpse cloth with white ash, take ink mixed with poison and blood with a crow feather pen, and draw it facing south while reciting the root mantra. One goes to the right, one goes to the left. When finished, contemplate the outer wheel dissolving into the inner wheel. This is drawing the wheel.

Making the Linga.
Then mix soil from behind, soil from the riverbank, soil that has been mixed with poison and blood and the enemy's excrement and urine, and beeswax, and make a linga four fingers long. In its heart, at the end of the action mantra, insert the name and clan name, along with mārāya. This

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལོང་ག་བཅའ་བའོ། །
གའུར་གཞུག་པ།
དེ་ནས་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པའམ། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་དང༌། དུག་དང་ཁྲག་དང༌། དགྲའི་བཤང་གཅི་བྱས་པའི་ས་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་རྣམས་བསྲེས་ལ་ལིངྒ་སོར་བཞི་པར་བྱ། གའུ་གཉིས་ལ་གོང་མ་ལ་མེ་འབར་བ་བྲི། དབུས་སུ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲིའོ། །འོག་མ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བྲི། །གའུ་སྟེང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་རབ་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སེར་པོ་བྲི། དེ་ནས་གའུ་གོང་མ་ལ་བུ་ག་སྨྱུག་མ་འབྲིང་པོ་ཤོང་བ་ཅིག་གདོད་དོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་འོག །གཡས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེང༌། དེའི་དབུས་སུ་ལིང་ག་བཅུག་ལ། ལེགས་པར་དྲིལ་ནས་སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིངས་ཏེ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ་གའུ་སྐུད་པ་ནག་པོས་དཀྲིས་ཏེ། གའུའི་བུ་ག་ནས་དུག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཁྲག་བསྲེས་པ་བླུགས་པས་གང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གའུར་གཞུག་པར་བྱའོ། །
གའུ་བསྲོ་བ།
དེ་ནས་རྡོ་བ་ཟུར་རྔོམ་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་འདུག་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཁར་གའུ་བཞག་ལ། དུག་གི་མེ་ཏོག་འོག་ནས་སྤོར་ལ་དྲོས་པ་ཙམ་དུ་བསྲོས་ཤིག །འདི་ནི་གའུ་བསྲོ་བའོ། །
གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པ།
དེ་ནས་ཆུ་འགྲམ་གྱི་སའམ། སྦྲ་ཚིལ་ལས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཁྲུ་གང་བ། རབ་ཏུ་སྤོམ་པ་མིའུ་ཐུང་འདྲ་བ་གསུས་པ་ཆེ་བ། མཆེ་བ་འཆང་བ་མདོག་གནག་པ། །མཆེ་བ་བཞི་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན། སྐྲ་ཁམ་པ་འཛིངས་ཤིང་ཡེགས་ལ་འཕྱར་བ། ལག་པ་གཡས་ན་དབྱུག་པ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ལ་ཞགས་པ་བཀལ་བ་ཞིག་བྱས་ལ། དེའི་ལྟོ་བར་གའུ་དེ་བཅུག་ལ་སྦ་སྟེ། འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པའོ། །
ནང་གི་རྣལ་འབྱོར།
ད་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དེ་ཁ་ལྷོར་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། རུས་སྦལ་གྱི་འདུག་སྟངས་སུ་གནས་པས། ལིང་ག་དེ་དེ་ཉིད་དུ་བསམ། འཁོར་ལོ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུའོ། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ལ། བཅིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། ཁོའི་ཉེས་པ་བརྩི་བ་དང༌། རང་གི་དགེ་བའི་སྟངས་བརྩི་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོ་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐུལ་བའི་བྱ་རྒོལ་དང་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། ཡམ་བུ་རུ་ཥ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གསོད་ཅིང་པགས་པ་བཤུ་བ་དང༌། རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་དང༌། ལུས་གཏུབས་པ་དང༌། མིག་འབྲུ་བ་ད

【汉语翻译】
尼隆嘎的安立。

嘎乌的装入。

然后，用绝嗣者的头盖骨，或河边的泥土，以及毒药和血，以及敌人的粪尿做成的泥土，以及蜂蜡等混合，做成四指长的林伽。在两个嘎乌上，上面的那个画燃烧的火焰，中间写“帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断） 切给摩 玛ra雅 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）”。下面的那个在风轮的中央，像之前的咒语一样写。在上嘎乌的背面，在须弥山和大自在天的中央，画黄色的金刚交杵。然后，在上嘎乌上钻一个能容纳中等竹签的孔。然后，左旋的轮在下，右旋的轮在上，在它们的中央放入林伽，好好地包裹后用黑线缠绕，然后将嘎乌合在一起，用黑线缠绕嘎乌，从嘎乌的孔中倒入各种毒药的粉末和血的混合物，使其充满。这就是嘎乌的装入。

嘎乌的加热。

然后，将嘎乌放在三个有尖角的石头做成的三脚架上，从下面用毒花加热，稍微加热一下。这就是嘎乌的加热。

交付给阎罗王。

然后，用河边的泥土或蜂蜡，做一个一肘高的阎罗王像，非常肥胖，像侏儒一样，肚子很大，露出獠牙，颜色黝黑，有四颗獠牙，有愤怒的皱纹，头发是红棕色的，蓬乱竖立，右手拿着铁棒，左手做出恐吓的手势，上面挂着绳索。将嘎乌放入他的腹中并隐藏。这就是交付给阎罗王。

内在瑜伽。

现在做内在瑜伽。将像面向南方，瑜伽士面向南方，以乌龟的姿势安住。观想林伽就在那里，轮是阎罗王的城市。在那里，召请并融入识，束缚，与智慧本尊和额头，以及计算他的罪过，以及计算自己的功德。然后，从自己的毛孔中，出现无数个像愤怒的罗刹一样的，那些幻化和驱使的乌鸦和狗和狼，以及阎摩布鲁夏们杀死他，剥皮，抽出肠子，砍断身体，挖出眼睛

【英语翻译】
The establishment of Nilonga.

The insertion into the Gau.

Then, mix the skull of a descendantless person, or soil from the riverbank, and poison and blood, and soil made from the enemy's excrement and urine, and beeswax, and make a lingam four fingers long. On the two Gaus, draw burning flames on the upper one, and in the center write "PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) CHE GE MO MĀRAYA PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)". On the lower one, in the center of the wind mandala, write as in the previous mantra. On the back of the upper Gau, in the center of Mount Meru and the Great Powerful One, draw a yellow vajra cross. Then, drill a hole in the upper Gau that can accommodate a medium-sized bamboo skewer. Then, the wheel rotating to the left is below, the wheel rotating to the right is above, and insert the lingam in the center of them, wrap it well and bind it with black thread, then put the Gaus together and wrap the Gau with black thread. From the hole of the Gau, pour in the powder of various poisons and the mixture of blood, so that it is full. This is the insertion into the Gau.

The heating of the Gau.

Then, place the Gau on three tripods made of pointed stones with three corners, and heat it from below with poisonous flowers, just enough to warm it. This is the heating of the Gau.

Entrusting to Yama.

Then, using soil from the riverbank or beeswax, make a figure of Yama, the King of Death, one cubit high, very fat, like a dwarf, with a large belly, baring his fangs, black in color, with four fangs, with angry wrinkles, his hair reddish-brown, tangled, erect and fluttering. In his right hand, he holds an iron club, and in his left hand, he makes a threatening gesture with his finger, with a lasso hanging on it. Insert the Gau into his belly and hide it. This is entrusting to Yama.

Inner Yoga.

Now, perform the inner yoga. Turn the statue to face south, and the yogi faces south, abiding in the posture of a turtle. Visualize the lingam as being right there, and the wheel as the city of Yama. There, summon and dissolve consciousness, bind it, and with the wisdom deity and forehead, and count his faults, and count one's own merits. Then, from the pores of one's own hair, countless wrathful Rakshasas appear, and those emanated and driven crows and dogs and wolves, and Yama Purushas kill him, skin him, draw out his intestines, cut up his body, gouge out his eyes

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཀླད་པ་འཐོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཏནྟྲ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསམ་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་མཱ་ར་ཡ་དང་བཅས་པར་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཚད་དང་རྟགས་དང༌། བསྙེན་པའི་ཚུལ་ལས་ཉི་མ་གཅིག་ནས་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཉིན་གུང་མཚན་གུང་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
འཁོར་ལོ་སྦ་བ།
དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྦ་སྟེ། གནས་དེར་རང་ཉིད་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ལ། དོང་ཟུར་གསུམ་པ་ཟབ་རིངས་རབ་ལ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་བ་ཅིག་བྲུས་ལ། དེར་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་དེ་ཁ་སྦུ་བ་ལ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་དྲག་པོའི་བ་ལིཾ་བྱིན་ལ་ལས་བཅོལ་དཔང་གཟུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཡ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་གསོད་པར་བསམས་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཇ་ལ་བསྐུལ་བ་བྱ་སྟེ།
བདག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ལྷར་གསལ་བས་འདི་སྐད་བསྐུལ་ལོ། །འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཕ་རོལ་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཡི་དགས་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་པོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེ་བོ། །གསོན་གཤིན་ཀུན་གྱི་ཟམ་ཁ་པ། །གསོན་པོ་བསྐོས་ལ་འདེད་པ་པོ། །ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་བུ་རྗེ། །དགེ་བ་ཅན་གྱི་ལྟང་ས་འཛིན་པ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཆད་པ་མཁན། །ཉེས་ལེགས་ཆོས་བཞིན་གཅོད་པ་པོ། །ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་རླབས་ཅན། །འཁོར་བཅས་དེང་འདིར་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརླན། །རྒྱུར་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །གཟི་བྱིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད།། དོན་ནི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན། །ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས། །བཀའ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །དྲག་པོའི་ལས་འདི་གཏད་པར་འདོད། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་གདུག་པ་འདི། །གསོན་ན་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གནོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་འཚེ། །དམིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་སྡང༌། །འདི་དག་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་

【汉语翻译】
我，思维如从续部所出之剖脑等。念诵带秘密真言玛拉雅，此亦从自心之量与相，及念诵之理，从一日至七日之间精进为之。尤其于日中夜中行之。此乃内之瑜伽也。

轮之隐藏。

其后隐藏轮，于彼处自身面向南方。掘一深长且宽一肘之三角坑。于其中将阎罗之像面朝下，头朝南放置。其后向一切生灵于彼处施予猛厉食子，委以事业，立誓为证。其后立即思维所诛者于阎摩之城市中被阎摩诸众捉拿杀害。劝请阎摩法王。

我极忿怒，显明为天，如是劝请。
自此处南方之远处，
八万由旬之彼岸处，
于铁制颅骨之城市中，
一切饿鬼之军队首领，
一切魔母之集会主宰，
一切生死之桥梁守护者，
驱使活人前往者，
死者之阎罗王子，
善者之鞭杖执持者，
恶者之惩罚执行者，
如法判决罪与非罪者，
名为法王阎罗者，
具足神通神变威力者，
连同眷属今日垂念我。
我乃瑜伽修行者，
乃妙吉祥童子之心子，
阎罗死主之瑜伽士，
为成就圆满菩提故，
以菩提心之意乐滋润，
因乃智慧金刚持，
威光由身语意所生，
义乃一切有情之义利，
业乃一切佛陀之事业，
教乃三宝之教敕，
于国王连同眷属，
欲交付此猛厉之事业。
名为某某之恶毒者，
若存活则危害一切有情，
于三宝多方损害，
憎恨一切所缘瑜伽，
为迅速诛灭此等故，
若迎请国王连同眷属，
以誓言力祈请降临。
嗡 赫利 什特利 维格利塔那那 吽 吽 啪特 亚玛热匝 萨帕热瓦ra 阿嘎日夏 亚 匝（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृतानन हूँ हूँ फट् यमराज सपरिवार आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ yamarāja saparivāra ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，变异面容，吽，吽，啪特，阎罗王，连同眷属，勾招，匝）如是念诵。从自身心间发出光芒如铁钩

【英语翻译】
I, thinking of things like extracting the brain as they come from the tantras. Recite the secret mantra together with Māraya. This should be done diligently for one to seven days, according to the measure and signs of one's own mind, and the method of approach. In particular, it should be done at noon and midnight. This is the inner yoga.

Hiding the Wheel.

Then hide the wheel. In that place, face yourself south. Dig a triangular pit that is deep and long, and a cubit wide. In it, place the image of Yama face down, with the head pointing south. Then, give a fierce offering to all beings in that place, entrust them with the task, and make them witnesses. Immediately afterwards, think that the one to be killed is being captured and killed by the Yamas in the city of Yama. Urge Yama Rāja.

I am very angry and manifest as a deity, so I urge as follows:
From here, far to the south,
Beyond eighty thousand yojanas,
In the city of iron skulls,
Chief of all the hosts of pretas,
Lord of the assembly of all the mamos,
Guardian of the bridge of all the living and dead,
The one who appoints and drives away the living,
The Yama prince of the dead,
The one who holds the whip of the virtuous,
The one who executes the punishment of the wicked,
The one who judges right and wrong according to the Dharma,
The one called Dharma King Yama,
The one with clairvoyance, miraculous powers, and great strength,
Together with your retinue, consider me today.
I am a yoga practitioner,
The heart-son of youthful Mañjuśrī,
The yogi of Yama, the slayer of death,
For the sake of accomplishing perfect enlightenment,
Moistened with the intention of bodhicitta,
The cause is Vajradhara of wisdom,
The splendor is born from body, speech, and mind,
The meaning is the benefit of all beings,
The action is the action of all Buddhas,
The command is the command of the Three Jewels,
To the king and his retinue,
I wish to entrust this fierce task.
This poison called so-and-so,
If alive, harms all beings,
Harms the Three Jewels in many ways,
Hates all object-oriented yoga,
For the sake of quickly destroying these,
If you invite the king and his retinue,
I request you to come by the power of your oath.
om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ yamarāja saparivāra ākarṣaya jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृतानन हूँ हूँ फट् यमराज सपरिवार आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ yamarāja saparivāra ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Hrīḥ, Ṣṭrīḥ, distorted face, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Yama Rāja, together with retinue, attract, Jaḥ) Reciting thus, from one's own heart, a ray of light like an iron hook

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བས། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་དེར་འོངས་པར་བསམ། དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ། མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ནས་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་དེ། གདེངས་ཐབས་སུ་འཕངས་བསྟོད་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་སྦྱར་རོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ལ་མ་ཧེ་ཞོན་པ་དེ་དུས་མཚན་དང་བཅས་པ། འཁོར་མ་མོ་དང་ཡ་མའི་སྐྱེས་བུ་མང་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥrརྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་དག་གིས་བདག་
ལ་གླགས་ཚོལ་མི་ནུས་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་བརྐྱང་ནས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་པའོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་ཡ་མའི་གཟུགས་ལ་མེ་ཏོག་ནག་པོ་གཏོར་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་པ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་བརྟན་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ། །ལས་གྲུབ་པར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་བེ་ཅོན་གྱི་མུ་དྲ་བཅིང༌། གཡོན་པས་རཀྟ་དང་ཆང་བསྲེས་པས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ་ཐོགས་ལ་ཨརྒྷ་དབུལ་ཏེ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། ཨརྒྷ་གསོལ་བས་དམར་གྱི་ཨརྒྷ་ཞག་གི་མེ་ཏོག་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མི་ཟད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡ་མ་ཪྵ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ཞེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། །གཡོན་གྱི་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཏོག་དང༌། ཁ་བད་དུ་ལྡན་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཟུག་པ། མེ་ཏོག་གི་བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། གཡོན་གྱི་བདུག་པ་བླངས་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་བས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མགུལ་དུ་བདུག་པའི་སྤྲིན་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་མདོག་ལྟ་བུ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་འདྲ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པས་མར་མེ་བླངས་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མར་མེ་ཕུལ་བས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མུན་པ་འཇོམས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
生起后，观想阎魔及其眷属来到此处。彼时结手印：右手握拳，拇指内扣，稍微竖起食指，如威胁般向上抛掷，此为棒印，如是结印。阎魔之形，如所塑之骑乘水牛者，彼时连同名号，以及被众女眷和阎魔使者围绕。然后展示手印，念诵：嗡 赫利 希日 维格利达那那 吽 啪 阎魔 萨玛雅 斯瓦，如此念诵后，思维彼等无法寻得我的破绽。然后结金刚合掌印，伸出双小指并拢竖起。然后向面前的阎魔形象抛洒黑花，（念诵：）阎魔法王及其眷属，以誓言力故，于此稳固安住。如法享用供品后，为成办事业故，乃至 कार्य 完成前，祈请安住于此。念诵：阎魔 萨玛雅 斯瓦。然后右手结棒印，左手持盛满 रक्त（raktam，红）和酒的颅器，献供 अरघ（argha，供水），向阎魔法王及其眷属，献 अरघ（argha，供水）之故，愿红色 अरघ（argha，供水）化为酥油之花，如海般无尽涌现。念诵：嗡 赫利 希日 维格利达那那 吽 啪 阎魔 अरघ（argha，供水） 萨帕里瓦拉 अरघ（argha，供水） 帕拉提恰 霍。安住于彼手印，然后拿起左边的花朵，向阎魔法王及其眷属献花，愿出现花朵堆砌的殿宇，具有顶饰和开口，八根柱子耸立，花朵的帷幔和伞盖，以及花环装饰，具有珍宝之自性。念诵：嗡 赫利 希日 维格利达那那 吽 啪 班扎 布斯巴 布扎 萨玛耶 吽。安住于彼手印，拿起左边的熏香，向阎魔法王及其眷属献上各种熏香，愿宫殿的颈部出现熏香的云朵，如 वैडूर्य（vaiḍūrya，吠琉璃）之色，如同堆砌的珍宝。念诵：嗡 赫利 希日 维格利达那那 吽 啪 班扎 杜巴 布扎 萨玛耶 吽。同样，左手拿起灯，向阎魔法王及其眷属献灯，愿宫殿的四面八方，消除黑暗，出现宝珠之光等。

【英语翻译】
Having arisen, contemplate that Yama and his retinue have come to this place. At that time, the mudra is made: the right hand holds a fist, the thumb is placed inside, and the index finger is slightly raised, throwing it upwards as if threatening, this is the club mudra, make it thus. Yama's form, as depicted riding a buffalo, at that time with his name, and surrounded by many female attendants and Yama's messengers. Then show the mudra and recite: Om Hrih Shrih Vikritanana Hum Phat Yama Raja Samaya Tvam. Having recited thus, think that they cannot find fault with me. Then make the vajra-clasped mudra, extending the two little fingers and joining them upright. Then scatter black flowers towards the Yama image in front, (reciting:) Yama Raja and his retinue, by the power of the oath, remain steadfastly here. After partaking of the offerings in accordance with the Dharma, for the sake of accomplishing activities, until the task is completed, I request you to remain here. Recite: Yama Raja Samaya Tvam. Then the right hand makes the club mudra, the left hand holds a skull cup filled with rakta (red) and wine mixed, and offers argha (water offering), to Yama Raja and his retinue, by offering argha (water offering), may the red argha (water offering) transform into butter flowers, appearing endlessly like an ocean. Recite: Om Hrih Shrih Vikritanana Hum Phat Yama Argha Saparivara Argham Pratichchha Ho. Remaining in that mudra, then take the flower on the left and offer flowers to Yama Raja and his retinue, may a palace of stacked flowers appear, with a crest and an opening, eight pillars standing, flower curtains and umbrellas, and garland decorations, possessing the nature of jewels. Recite: Om Hrih Shrih Vikritanana Hum Phat Vajra Pushpa Puja Samaye Hum. Remaining in that mudra, take the incense on the left and offer various incenses to Yama Raja and his retinue, may clouds of incense appear at the neck of the palace, like the color of vaidurya (lapis lazuli), like stacked jewels. Recite: Om Hrih Shrih Vikritanana Hum Phat Vajra Dhupa Puja Samaye Hum. Similarly, the left hand takes the lamp, and offers the lamp to Yama Raja and his retinue, may the darkness be dispelled in all directions of the palace, and may the light of jewels and so on appear.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དཱི་པ་པ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པས་བྱུག་པ་བླངས་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱུག་པ་ཕུལ་བས་ལུས་དང་གནས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། རེག་ན་བདེ་བའི་རེག་བྱ་དང་དྲི་བསྣམས་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་
ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པས་བཤོས་བཏེག་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཤོས་ཕུལ་བས་ཁ་ཟས་དྲི་དང་རོ་དང་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ། ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་པཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པས་བ་ལིཾ་བཏེག་ལ་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིག་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བ་ལིཾ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཐོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེ་རིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་ལས་སུ་འོས་པ་ཡིན། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལེགས་ཉེས་ཆོས་བཞིན་གཅོད་པ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཁྱོད། །ལས་དང་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བ་ལ། །སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་བདག་པོ་ཁྱོད། །ད་ཕྱིར་ལས་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་འདི་མི་སྲུན་ཏེ། །ཐ་མལ་སེམས་ཅན་ཉེས་མེད་ཅིང༌། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བར་མ་བྱས་པར། །གློ་བུར་ཕྲད་པ་འཛིན་བྱེད་ན། །ང་ཡིས་གཏད་པའི་ལས་འདི་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་མིག་ལ་བསྟན། །དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་རྣ་བར་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་བཞག །དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་གཉེར་དུ་གཏད། །ལས་འདི་མངོན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རིགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབས་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཡང་བཅག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དམ་ཡང་དྲལ། །ར

【汉语翻译】
愿光明生起。嗡 赫利 什智 维格利达 纳纳 吽 啪 瓦日拉 迪帕 啪 普扎 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，用左手取涂香，向阎魔法王及其眷属供奉涂香，以此清净身与处所的一切垢染，因触碰而生乐的触觉，以及具有香味和堪忍，愿你们满足。嗡 赫利 什智 维格利达 纳纳 吽 啪 瓦日拉 根达 普扎 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，用左手举起食物，向阎魔法王及其眷属供奉食物，愿你们生起具有食物的香味、味道和颜色，以及具有白、黄、红、蓝等甘露，以及安住于口食之物，具有使之满足之力的食物。嗡 赫利 什智 维格利达 纳纳 吽 啪 瓦日拉 奈维迪亚 帕扎 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，用左手举起食子，在刚去世者的名号之后，念诵：嗡 赫利 什智 维格利达 纳纳 吽 啪 玛哈 巴林 普扎 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此供奉食子。然后敲响各种钹，念诵虚空藏的咒语。然后右手保持原样，左手握拳作颅骨状，用这些偈颂来劝请：

世尊阎罗死主之教令，

法王请您垂听。

今日猛厉之事业，

是您应做之事。

于天人世间中，

善恶依正法而断者您。

阎罗死主之教令眷属中，

听命守誓者您。

于业与缘所致之死，

掌握生命之主您。

今将此业托付于您，

您的眷属不驯服，

平凡众生无罪过，

未经他人之劝请，

若骤然相遇而抓捕，

我所托付之这些事，

如文殊童子之教令般，

誓言手印示于眼，

誓言心要宣于耳，

金刚禁戒置于心。

亦献誓言之供品后，

交付誓言之事业。

此业应予现前成办，

您若不予成办此业，

则亦违犯三宝之教令，

亦毁阎罗死主之誓言。

【英语翻译】
May the light arise. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ vajra dīpa pā pūja samaye hūṃ. (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Likewise, take the scented oil with the left hand, and offer the scented oil to Yama Raja and his retinue, thereby purifying all the impurities of the body and place, and with the touch that brings happiness, and with the fragrance and forbearance, may you be satisfied. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ vajra gandha pūja samaye hūṃ. (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Likewise, lift the food with the left hand, and offer the food to Yama Raja and his retinue, may you arise with the power to satisfy those who have the fragrance, taste, and color of food, and who have nectar, white, yellow, red, and blue, and who dwell in the food of the mouth. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ vajra naivedya pāja samaye hūṃ. (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Likewise, lift the bali with the left hand, and after the name of the recently deceased, recite: Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ mahā baliṃ pūja samaye hūṃ. (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), thereby offering the bali. Then, sound various cymbals and recite the mantra of the Treasury of Space. Then, with the right hand remaining as it is, make the left fist in the shape of a skull, and urge with these verses:

O Blessed Yama, Lord of Death's command,

King of Dharma, please listen.

Today, this fierce activity,

Is what you should do.

In the world with gods,

You who judge good and bad according to the Dharma.

In the retinue of Yama, Lord of Death's command,

You who obey and keep vows.

For those who die by karma and conditions,

You are the master who controls life.

Now I entrust this task to you,

Your retinue is unruly,

Ordinary sentient beings are innocent,

Without being urged by others,

If they suddenly meet and seize,

These tasks that I entrust,

Like the command of Manjushri Kumara,

The vow seal is shown to the eye,

The essence of the vow is proclaimed to the ear,

The vajra samaya is placed in the heart.

Having also offered the substances of the vow,

The activity of the vow is entrusted.

This task should be accomplished manifestly,

If you do not accomplish this task,

You will also break the command of the Three Jewels,

You will also break the vow of Yama, Lord of Death.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཐ་ཚིག་རང་གིས་བསླུས། །དམ་ཚིག་གྲོགས་པོ་བདག་ཅག་གི །རེ་བའི་བསམ་
པ་གཏིང་ནས་བཅད། །དེ་བས་ལས་འདི་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ནག་པོ་ཐོགས། །གང་ཞིག་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེ། །གཡུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནི། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་ཡུལ་ཁམས་ན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །རུས་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ། །འདི་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རིང་གཟུང་བར་གྱིས། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ། །ལག་ན་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས། །གང་ཞིག་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། །ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡ་མ་དཾཥྚྲྀ་ཞེས་བྱ་བ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་ནག་པོ་ཐོགས། །གང་ཞིག་བསད་པར་འདོད་པ་ཀུན། །ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བར་བྱེད། །ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡམ་དཾཥྚྲི་ཞེས་བྱ་བ། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་འབར་བ་ཅན། །གང་ཞིག་ཟ་བར་འདོད་པ་དེ། །གཙིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད། །ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ལ་སོགས་པའི། །གསོད་པ་མོ་དང་ནག་མོ་དང༌། །ནམ་གྲུ་ཤ་ཀ་ལི་ལ་སོགས། །བུད་མེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །ལ་ལ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཅན། །ལ་ལ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་བ་ཅན། །ལ་ལ་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་ཅན། །ལ་ལ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་ཅན། །ལ་ལ་ཤོད་རྡེའུ་དཀར་ནག་ཅན། །ལ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེའུ་རྟ་ཅན། །ལ་ལ་བོང་བུ་གྭ་པ་ཞོན། །ལ་ལ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཞོན། །ལ་ལ་ཆུ་བྱ་ནག་མོ་ཞོན། །ལ་ལ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུ། །ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་རྒྱུ། །ལ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་རྒྱུ། །ཀུན་ཀྱང་གཞན་སྲོག་འཕྲོག་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནི། །ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡ་བ་ཏི་དང་ཕྱྭ་བ་སངས་དང༌། །རྨིག་པ་རལ་པ་དགུ་ལ་སོགས། །ལ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ལ་ལ་བློན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་སྡེ་དཔོན་ཚུལ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་དང༌། །གསལ་ཤིང་ལ་
སོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །སོ་སོའི་སྡེ་དཔོན་མངགས་པ་དང༌། །ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་ལ། །འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གཏད་པ་ནི། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་ཡུལ་ཁམས་ན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །རུས་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ། །འདི་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཁ

【汉语翻译】
我的誓言被自己欺骗，誓言之友，我们这些人的，希望的念头从深处断绝。因此，请成办此事。在您的眷属的坛城中，名为阎摩杜迪（Yama Duti），手中拿着黑色铁钩，想要抓住的任何对象，仅仅挥动就能抓住。交付给您的是，在名为“某某”的地方，名为“某某某”的人，姓氏为“某某某”。这些人连同眷属，今天请您抓住。此外，在眷属的坛城中，名为卡拉帕夏（Kala Pasha），手中拿着时间的绳索，想要抓住的任何对象，仅仅投掷就能抓住。剩余的如前所述。此外，在眷属的坛城中，名为阎摩丹姆斯特里（Yama Damshtri），手中拿着黑色棍棒，想要杀死的任何对象，仅仅举起就能杀死。剩余的如前所述。此外，在眷属的坛城中，名为阎摩丹姆斯特里（Yam Damshtri），具有吞噬的燃烧獠牙，想要吞噬的任何对象，仅仅咬住就能吞噬。剩余的如前所述。此外，在眷属的坛城中，以卡拉拉提（Kala Ratri）等为首的，杀戮母神和黑夜女神等，以及纳姆楚、夏卡利等，被妇女群体所围绕，有的拿着业之镜，有的拿着疾病的囊袋，有的拿着武器的三叉戟，有的拿着魔鬼的占卜板，有的拿着黑白算命石，有的骑着铁驴马，有的骑着驴子和乌鸦，有的骑着黑风旋风，有的骑着黑水鸟，有的在天空的中央行走，有的在河流的中央行走，有的在太阳的光芒中行走，所有这些都是为了夺取他人的生命。交付给您的是，剩余的如前所述。此外，在眷属的坛城中，以亚瓦提和恰瓦桑等，以及蹄子和九个发髻等为首的，有的以国王的姿态存在，有的以大臣的姿态存在，有些则是军队首领的姿态，手中拿着棍棒、法轮等，以及木杖等武器。各自派遣军队首领，以及带着信件的使者，迅速交付使命的是，在名为“某某”的地方，名为“某某某”的人，姓氏为“某某某”。这些人连同眷属，

【英语翻译】
My vows have been deceived by myself. The friends of vows, we, the hopes of these people, are cut off from the depths. Therefore, please accomplish this task. In the mandala of your retinue, there is one named Yama Duti, holding a black iron hook in his hand. Whatever he desires to seize, he seizes it merely by waving it. What is entrusted to you is, in the place called "So-and-so," the person named "So-and-so-and-so," whose lineage is "So-and-so-and-so." All these, together with their retinue, please seize them today. Furthermore, in the mandala of the retinue, there is one named Kala Pasha, holding the noose of time in his hand. Whatever he desires to seize, he seizes it merely by casting it. The rest is as before. Furthermore, in the mandala of the retinue, there is one named Yama Damshtri, holding a black club in his hand. All those he desires to kill, he kills them merely by raising it. The rest is as before. Furthermore, in the mandala of the retinue, there is one named Yam Damshtri, possessing devouring, blazing fangs. Whatever he desires to devour, he devours it merely by biting it. The rest is as before. Furthermore, in the mandala of the retinue, there are those headed by Kala Ratri, such as the killing mothers and the black night goddesses, as well as Namtru, Shakali, and others, surrounded by groups of women. Some hold mirrors of karma, some hold bags of disease, some hold tridents of weapons, some hold divination boards of demons, some hold black and white divination stones, some ride iron mule-horses, some ride donkeys and crows, some ride black windstorms, some ride black water birds, some walk in the middle of the sky, some walk in the middle of rivers, some walk in the rays of the sun. All of them are those who seize the lives of others. What is entrusted to you is, the rest is as before. Furthermore, in the mandala of the retinue, there are those headed by Yavati and Chyava Sang, as well as hooves and nine topknots, etc. Some abide in the manner of kings, some abide in the manner of ministers, and some are in the manner of army leaders. In their hands, they hold clubs, wheels, and wooden staffs, etc., as weapons. To each of the appointed army leaders, and to the messengers with letters, the task to be swiftly delivered is, in the place called "So-and-so," the person named "So-and-so-and-so," whose lineage is "So-and-so-and-so." All these, together with their retinue,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱིས་དེང་འདིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་དམར་གྱི་ཨརྒྷ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་སྒྲེང་ཞིང༌། གོང་གི་ཨརྒྷའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་ཆ་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཋ་ཞེས་ཅི་རན་ཅིག་བཟླས་ནས། དེ་ནས་ཡ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། སྟེང་ནས་དྲི་ཆབ་བླུགས་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བ་རེ་རེར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདས་གྱུར་ན། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་ག་ནས་ནི་གཤེགས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཋཿ་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་དྲན་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འདི་བསྣན་པས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཡ་མའི་སྙིང་གར་གཏུག་གོ །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སས་རབ་ཏུ་དམ་པར་སྦས་ལ། སུས་ཀྱང་སྦས་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ནན་ཏན་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཚ་མང་གི་སྟང་སྟབས་བྱས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་སྟེ། འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྦ་བའི་ཚུལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པའམ། བཟླས་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དེས་ནི། གའུ་བསྲོ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་སྦ་བ་དག་ལ་འབད་པ་དེ་སྙེད་མི་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ལ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཐོད་པར་བཅུག་པ་དེ་ཉིད་སྦས་པས་ཆོག་གི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་ཆེད་ཆེར་གཏད་པ་དེ་དག་བྱ་མི་དགོས་སོ། །
རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འཁོར་ལོ་སྦས་པའི་རྟིང་ལ་རང་གི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཞིང༌། མ་མོ་དང་གིང་དང༌། ཡ་མའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་བྱིན་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ། རང་
གིས་བསྟེན་ཅིང་གཉེན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡོད་ན་དེའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་བཏང༌། བསྲུངས་པ་འདྲེན་པར་དེར་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
སླར་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག
སླར་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། ལས་གྲུབ་ན་འཁོར་ལོ་སླར་ཕྱུང་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་སྔ་མ་ལྟར་ཕུལ་ལ། འཁོར་ལོ་འོ་མས་བཀྲུ་

【汉语翻译】
请您今日在此接受！这样劝请，并三次举起红色的阿伽。念诵上面的阿伽咒语。然后进行灌盟誓水：在香水中倒入五甘露，放入金刚杵，念诵“嗡 班匝 达嘎 吽 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，随意念诵。之后，将金刚杵放在阎摩像的上方，从上面倒入香水，观想阎摩罗阇及其眷属的心间，各自化为智慧金刚发出光芒。念诵：这是你的地狱之水，违背誓言将会焚烧，遵守誓言将会成就悉地，此金刚甘露之水能成办。如果违背誓言，愤怒的文殊金刚也会从心间离去。嗡 班匝 达嘎 吽 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！为了忆念往昔的誓言，加上这金刚誓言，不退转的金刚誓言，将会安住在你的心中。念诵“嗡 班匝 萨玛雅 迪叉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，然后将金刚杵触碰阎摩的心间。之后，将那个像用土严密地隐藏起来，要非常努力地做到任何人都不知道隐藏的地方。然后在上面做忿怒尊的查芒舞步，回到自己的住所。这是隐藏轮的方法。
如果有人获得了禅定，或者具有特殊的念诵力量，那么就不需要费力地进行加持护身符、交付给阎罗王和隐藏轮等事情。只要在绘制的轮上进行内在瑜伽和念诵，然后放入头盖骨中隐藏起来就可以了，不需要特意地交付给事业阎罗王。
后续瑜伽。
之后是后续瑜伽：在隐藏轮之后，回到自己的住所，继续进行秘密真言的修持，也要给予母神、敬神和阎摩的使者们美好的朵玛，并猛烈地进行劝请。如果自己有侍奉和亲近的世间神，也要进行他们的事业，也要猛烈地劝请并派遣他们。为了引导守护，也要在那里将神与（所守护者）分离。这是后续瑜伽。
取出仪轨。
取出仪轨是：如果事业完成，就取出轮，向阎曼德迦供养，也要像之前一样向阎摩罗阇供养，用牛奶清洗轮。

【英语翻译】
Please accept it here today! Thus urging, and raising the red argha three times. Recite the above argha mantra. Then, the oath water is to be poured: Pour the five amritas into the scented water, put the vajra inside, and recite "Om Vajra Dakah Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" as much as possible. After that, place the vajra on top of the Yama image. Pour scented water from above, and visualize that in the hearts of Yama Raja and his retinue, each transforms into a radiant vajra of wisdom. Recite: This is your hell water. Breaking the oath will burn. Keeping the oath will accomplish siddhis. This vajra nectar water will accomplish it. If the oath is broken, wrathful Manjushri Vajra will also depart from the heart. Om Vajra Dakah Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! To remember the previous vows, adding this vajra vow, the irreversible vajra vow, will abide in your heart. Recite "Om Vajra Samaya Tishta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)", and then touch the vajra to Yama's heart. After that, hide the image securely with earth, making sure that no one knows where it is hidden. Then, perform the wrathful Chamunda dance steps on top of it and return to your place. This is the method of hiding the wheel.
If someone has attained samadhi or has special power of recitation, then there is no need to exert effort in blessing amulets, entrusting to Yama, and hiding the wheel. Just perform inner yoga and recitation on the drawn wheel, and then hide it in a skull cup, which is sufficient. There is no need to specifically entrust it to the karma Yama.
Subsequent Yoga.
After that is the subsequent yoga: After hiding the wheel, return to your place and continue the practice of secret mantras. Also, give good tormas to the Matrikas, Gings, and Yama's messengers, and urge them fiercely. If you have worldly deities that you serve and are close to, also perform their activities, and urge them fiercely and send them out. To guide protection, also separate the deity from (the one being protected) there. This is the subsequent yoga.
Ritual of Retrieval.
The ritual of retrieval is: If the activity is accomplished, retrieve the wheel, make offerings to Yamantaka, and also make offerings to Yama Raja as before. Wash the wheel with milk.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། རྫས་རྣམས་ཆུ་ཀླུང་དུ་བཀྲུས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྟོགས་སླ་བས་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །
ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ།
ལས་ཀྱི་སྔགས་ལ་དམིགས་ཤིང༌། རྩ་བའི་སྔགས་མ་བསྙེན་པས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་དག་གིས་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་མར་ངོའི་ཉིན་ཕྱེད་ན་སོང་ལ། ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་པ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ་པ། དབུས་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོས་མཚན་པ། མུ་རན་ནང་མ་ལ་ཡང་མཚོན་ཆ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དུ་དྲག་པོའི་ལྷ་དང༌། མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་དྲག་པོའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་དབུལ་ལོ། །སྔགས་ཀྱང་དྲག་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ། དག་པོའི་བུད་ཤིང་བཅེར། ཀུ་ཤ་དགྲམ། །མཆོད་རྫས་དང་སྲེག་རྫས་བཀྲམ་ལ་རང་ཡ་མཱནྟ་ཀར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་དུ་དྲག་པོའི་མེ་སྦར་ལ། མེ་སྦར་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚ་བའི་མར་ཁུ་དགང་གཟར་བདུན་ནམ་གསུམ་དབུལ་བས་མེ་ཆེར་སྦར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་ནག་པོ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་མཐིང་ནག་དྲང་སྲོང་རལ་པ་ཅན་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་དང༌། །དབྱུ་གུ་གསུམ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ལག་པ་ཅན་རླུང་གི་མེ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། དེ་བ་རྀ་ཥྀ་དྭི་ཛ་ས་ཏ་མ་གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨ་ཧཱུ་ཏི་ཨ་ཧཱ་རི། ཨསྨིན་ས་ན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཐབ་
འགྲམ་གྱི་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ལ་ཨརྒྷ་དང་མཆོད་པ་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྲྭཱ་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཁྲོས་ཤིང་ཁ་གདངས་པ་ལ་དགང་བླུགས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་དང་ལྡན་པས་རྫས་སུམ་ཆ་ཙམ་ཕུལ་ལ། མེ་ལྷའི་སྙིང་གར་ལྷ་མཆོག་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ལ་མཆོད་པ་བསྟོད་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དུ་རྫས་ཕལ་ཆེར་བསྲེག་གོ །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཞུས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། དེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མ

【汉语翻译】
念诵佛眼佛母的真言后，向诸神祈求宽恕。然后将物品在河中清洗并丢弃在那里。这是对轮之意义的详细解释，其中展示了猛烈的轮。由于平静等容易理解，我没有解释。

简要说明业之真言的活动：
专注于业之真言，如果没有修习根本真言，则不应进行幻轮。应通过火供、念诵和朵玛等来成就十种业等。在玛莫的地方等，在下半月的正午去。灶孔为三角形，深十指，宽二十指。中央有八瓣莲花，以蓝色五股金刚杵为标志。内圈也有武器，外圈也有各种武器，供奉猛烈的神和火神，将猛烈的焚烧物倒入火神口中。因为真言也伴随着猛烈的“玛热亚 帕特”。首先，建造猛烈的灶孔，堆放干净的木柴，铺设吉祥草。摆放供品和焚烧物，并将自己观想为阎魔敌。然后，在灶孔中点燃猛烈的火焰。火焰刚点燃时，念诵“吽”，倒入七或三勺热酥油，使火焰更加旺盛。紧接着，在灶的中央，从黑色的种子字“让”变化出青黑色的火神，他是具有发髻的苦行者，手持念珠、勺子、三根木杖和无畏施予印，观想为风之火。然后念诵三遍“嗡 艾嘿耶嘿 玛哈布达 德瓦热西 德瓦加萨达玛 格热嘿德瓦 阿呼德 阿哈热 阿斯敏 萨纳尼 嘿多 巴瓦”，观想其降临于灶旁的天空中。向其献上阿尔嘎和供品。念诵“嗡 班匝 阿纳拉 玛哈布达 卓拉雅 萨瓦 杜斯达 南 巴斯敏 咕噜 吽 帕特 德热夏 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦 昂 昂”，将其融入在灶中生起之神。然后，向愤怒并张开嘴的火神，以勺子等，在真言的末尾伴随着“切给摩 玛热亚 帕特”，献上约三分之一的物品。在火神的心间生起本尊。然后迎请智慧尊并融入，献上供养和赞颂，将大部分物品焚烧于愤怒之口中。然后祈请事业，念诵百字明。即 嗡 阿 吽。

【英语翻译】
After reciting the mantra of the Buddha Eye, ask the gods for forgiveness. Then wash the substances in the river and discard them there. This is a detailed explanation of the meaning of the wheel, in which the fierce wheel is shown. Because peace and so on are easy to understand, I have not explained them.

A brief explanation of the activities of the mantra of karma:
Focus on the mantra of karma, and do not perform the illusion wheel if you have not practiced the root mantra. One should accomplish the ten kinds of karma, etc., through fire offerings, recitations, and tormas. Go to the place of the Mamos, etc., at noon on the dark moon. The stove pit is triangular, ten fingers deep and twenty fingers wide. In the center is an eight-petaled lotus, marked with a blue five-pronged vajra. The inner circle also has weapons, and the outer circle also has various weapons. Offer fierce substances into the mouth of the fierce deity and the fire god. Because the mantra is also accompanied by the fierce "Maraya Phat." First, build a fierce stove pit, pile up clean firewood, and spread kusha grass. Arrange the offerings and burning substances, and visualize yourself as Yamantaka. Then, light a fierce fire in the stove pit. As soon as the fire is lit, say "Hum" and pour seven or three ladles of hot ghee to make the fire even more vigorous. Immediately after that, in the center of the stove, from the black seed syllable "Ram" transforms into a blue-black fire god, who is an ascetic with matted hair, holding a rosary, a ladle, three wooden sticks, and the hand of fearlessness, visualize as the fire of wind. Then recite three times, "Om Ehyehi Maha Bhuta Deva Rishi Dvija Satama Grihitva Ahuti Ahari Asmin Sanani Hito Bhava," visualizing it descending into the sky next to the stove. Offer Argha and offerings to it. Recite "Om Vajra Anala Maha Bhuta Jvalaya Sarva Dushtan Bhasmin Kuru Hum Phat Drishya Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Aham," dissolving it into the deity generated in the stove. Then, to the fire god who is wrathful and has his mouth open, with ladles, etc., at the end of the mantra accompanied by "Chege Mo Maraya Phat," offer about one-third of the substances. Generate the supreme deity in the heart of the fire god. Then invite the wisdom being and dissolve it, offer offerings and praise, and burn most of the substances in the wrathful mouth. Then request the activity and recite the hundred-syllable mantra. That is Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུཿ་ཞེས་པས་སླར་གཤེགས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྡུ། རྫས་ལྷག་མ་མེ་ལྷ་ལ་དབུལ་ཏེ། ལས་བཅོལ་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་སླར་ཡི་གེ་གསུམ་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཁྲག་གམ་ཆུ་ནག་པོས་མེ་བསད་དོ། །སྲེག་རྫས་ཐ་དད་པའི་སྔགས་དང་ཧོ་མ་གཟར་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མ་བཤད་དེ། གཞུང་གཞན་ལས་གསལ་བས་དེར་བལྟའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །
སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་བཤད་དེ། སྔོན་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ངང་དུ་བྱས་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འོད་ཟེར་དྲུག་སྤྲོས་པས་རང་རང་ལ་ལྷག་པར་ཤས་ཆེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ལ། སྐྱོ་ན་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལྡང་བ་ན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྲུང་བ་བྱས་ལ་ལྡང་ངོ༌། །གཏོར་མ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པར་བྱའོ། །ནུས་པ་ལྟ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱའོ། །
འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་དང་འབྲེལ་བའི་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཅི་བྱས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱོད་ཅིང་ཕྱིས་མི་བྱ་བའི་བསམ་པས། འགྲོ་བ་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེས་དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་རྫུས་ཏེ་འབྱུང་ཞིང༌། རིགས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གྲོགས་དང༌། འཁོར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ། འཇུག་པ་བདེ་བ། ལམ་བདེ་བས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བསགས་ཏེ། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་གང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ཆེད་དུ་འཇིག་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆེད་དུ་ལུས་ལ་ཡིད་བྱུང་བས་སྤོང་ན། བདག་གི་ལུ

【汉语翻译】
吽（藏文）以此令返回，誓言萨埵融入我。剩余供品献于火神，委托事业并祈求宽恕，再以三字明吽（藏文）结尾令返回。以血或黑水熄灭火。不同的焚烧供品的咒语和护摩勺等，此处未述说，因其他论典已阐明，故当查阅彼处。寂静等也应酌情应用。此为事业咒之行略述。
心咒之行略述
现在讲述安住于心咒之行。如前一样，刚生起本尊之身时，以嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）观想如水中月。从融入智慧萨埵起，作灌顶之状，以六道众生散发六道光芒，反复消除各自特别强烈的烦恼和痛苦。疲倦时念诵密咒，起身时将善根回向大菩提，作六支守护后起身。食子和百字明如前。应恒常具备显现清净的圆满次第。若观待能力，也应安住于唯心之圆满次第。
临终时应忆念之诀窍开示
现在开示与三种情况都相关的临终时应忆念之诀窍。彼人应忆念所作违背誓言之事，深感后悔，并下决心以后不再做。应向成为所缘的众生、欲天和护法忏悔。彼人应将所作善根回向众生，愿他们立即往生于真实佛陀所居之净土。愿种姓、相貌、友伴、眷属、受用、信心、智慧、对治、忆念等圆满具足，以进入安乐、道途安乐而轻易积累二资粮，迅速成就菩提。然后应发愿说：如是，凡具金刚身之诸佛，亦特意舍弃其身；声闻和独觉，已远离业和烦恼者，亦特意因厌倦身体而舍弃，我的身

【英语翻译】
Then, with "HUH" (藏文), make them return. Gather the Samaya-sattva into yourself. Offer the remaining substances to the fire god. Entrust the action and ask for forgiveness, and then bid farewell with the three syllables ending with HUM (藏文). Extinguish the fire with blood or black water. The mantras for different burnt offerings and the homa ladle, etc., are not explained here, as they are clear in other texts, so refer to them there. Apply peaceful and other actions as appropriate. This is a brief explanation of the activities of the action mantra.
A Brief Explanation of the Activities of the Heart Mantra
Now, I will explain the activities related to dwelling in the heart mantra. As before, as soon as the deity's form is generated, contemplate it as a reflection in water with OM DHARMA DHĀTU SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, the nature of all things is that I am). From the merging of the wisdom-sattva, act as if empowered, and emanate six rays of light to the six realms, repeatedly eliminating the afflictions and sufferings that are particularly strong in each. If tired, recite the secret mantra. When rising, dedicate the merit to great enlightenment and rise after performing the six-limbed protection. The torma and the hundred-syllable mantra are as before. One should always be endowed with the completion stage of pure appearance. If one has the ability, one should also abide in the completion stage of focusing on that alone.
Instructions on What to Keep in Mind at the Time of Death
Now, I will explain the instructions on what to keep in mind at the time of death, which are related to all three situations. One should remember well all the things one has done that violate the vows, feel deep regret, and resolve not to do them again in the future. One should confess to the beings who have become the object of one's actions, the desire gods, and the Dharma protectors. One should dedicate all the good deeds one has done to the benefit of beings, wishing that they will immediately be reborn in the pure land where the real Buddha resides. May lineage, form, friends, retinue, possessions, faith, wisdom, antidotes, memory, and so on be perfectly complete. May one easily accumulate the two accumulations with easy entry and an easy path, and quickly attain enlightenment. Then, one should make the aspiration: Thus, even the Buddhas who possess the vajra body intentionally abandon their bodies; the Shravakas and Pratyekabuddhas, who are free from karma and afflictions, also intentionally abandon their bodies because they are disgusted with them. My body

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣག་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༌། བསྲུང་བ་བྱས་པ་ཤ་ཐང་བའི་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་ཆགས་སུ་ཡོད་ཅེས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཆི་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྒ་བ་དང་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བ་ལ་གྲོལ་བ། བློའི་བླང་དོར་དང་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང༌། འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་དང་གནས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས། བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལུས་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང༌། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསམས་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་གཏད་དེ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་འོང་བའི་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་དགའ་བ་དང་འཇིགས་པ་མི་བསྐྱེད་ཅིང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་འཇམ་པས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་བར་ཤེས་ཤིང་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་སྤང༌། །
གཉེན་པོའི་མཐུ་ལྡན་བློ་གྲོས་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་བྱེད་གདུགས་དཀར་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་དང༌། །བདག་གི་ཡང་དག་རྟགས་པས་སྨྲས་པའི་གཏམ་ཚུལ་འདི། །མྱུར་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཉམས་ལེན་བྱེད་བཅས་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་ས་ལ་འགྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་འཕེལ་མ་འགགས་པ། །དེ་སྲིད་གཏམ་འདི་ཉམས་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་གནས་པར་ཤོག །གཏམ་ཚུལ་འདི་ནི་གསལ་སྨྲས་པས། །འགྲོ་བ་འཇམ་དབྱངས་འདྲར་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་འདྲ་བར། །མྱུར་རིག་འཇམ་དཔལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཁོར་ལོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
对于见到脓血之身而未成为成就之器的，守护此已成肉泥之身又有何可执着？应舍弃对身体和生命的执着。之后，又应缘于胜义菩提心，将生、住、死视如虚空，从衰老和一切忧伤中解脱，彻底舍弃理智的取舍和恐惧，应知生存的世间如幻影。之后，将自己的身体、住所和受用等如幻之物，从内心深处施与一切众生。在此之后，将自己的身体观想为欲天之身，将十方一切观想为清净刹土，如天王和供养处般悦意，并再三地信赖殊胜本尊，压倒一切感受。对于其显现的境，无论出现或不出现的征兆，都不生欢喜和恐惧，应观想如乾闼婆城。这是临终时应忆念的口诀。何者以恭敬上师和慈悲心调柔自心，了知诸法皆空性，舍弃对境的贪欲。
具有对治之力的智慧远离一切垢染，如白伞般救护众生者们。
我以真实的证悟所说之语，愿迅速无碍地与修持者相遇。乃至世间众生的受用未曾衰减，愿此语不衰，利益众生。此语乃是光明所说。
愿众生如文殊菩萨般！
愿我与诸法如幻，迅速证悟文殊菩萨！吉祥阎魔敌黑敌之修法，包含轮之广义解释，由导师不动金刚亲口所说，至此圆满。印度堪布阿阇黎毗那夜旃陀罗和藏地译师比丘法智翻译、校对并确定。

【英语翻译】
For those who see a body of pus and blood and have not become vessels of accomplishment, what attachment is there to this body that has become meat paste after being guarded? Attachment to body and life should be abandoned. Then, again, focusing on the ultimate bodhicitta, birth, abiding, and death should be seen as like the sky, liberated from aging and all sorrow. Abandoning the acceptance and rejection of the mind and fear, one should know the world of existence as merely an illusion. Then, one's own body, dwelling, and possessions, which are like illusions, should be given to all sentient beings from the depths of one's heart. After that, one's own body should be visualized as the body of a desire-realm deity, and all ten directions should be visualized as pure lands, pleasing like the king of the gods and a place of veneration. Trusting in the supreme deity again and again, all feelings should be overwhelmed. Whatever signs of appearing or not appearing arise in that field of appearance, joy and fear should not be generated, and it should be thought of as like a city of gandharvas. This is the instruction to be kept in mind at the time of death. Whoever has a mind softened by respect for the guru and compassion,
Knowing that all dharmas are empty and abandoning desire for objects,
Whose wisdom, endowed with the power of antidotes, is free from all stains,
And who are like white umbrellas protecting beings.
May this speech, spoken by me with true realization,
Quickly and without obstruction meet with those who practice it.
As long as the enjoyment of beings on earth does not diminish,
May this speech remain undiminished, benefiting beings.
This speech was spoken by Gsal.
May beings become like Manjushri!
May I and all dharmas become like illusions,
And quickly realize the very nature of Manjushri!
The practice of glorious Yamari, the Black Enemy, together with the extensive explanation of the meaning of the wheel, spoken from the mouth of the teacher Akshobhya Vajra, is complete. This was translated, revised, and established by the Indian abbot Acharya Vinayachandra and the Tibetan translator, the monk Chokyi Sherab.
Glorious Yamari, the Black Enemy, with the extensive explanation of the meaning of the wheel. Akshobhya Vajra.

============================================================

